Saturday, May 29, 2010

Urdu Greetings

Hi all! After a temporary hiatus, we're back with more Urdu lessons. We'll get back into things with some very straightforward material, something that I probably should have already covered: greetings.

There is no direct translation into Urdu for the English word "hello". Instead, Urdu speakers use the standard greet and response used by all Muslims:
  • assalaamu alaikum = peace be upon you
  • wa alaikum assalaam = peace be upon you too
Similarly, there is no direct translation for the English word "goodbye" in Urdu. Instead, the following phrases can be used:
  • Khuda haafiz = God (be your) Protector
  • Allah haafiz = God (be your) Protector
  • pir milinge = until next time
The phrases "Khuda haafiz" and "Allah haafiz" are equivalent, but one uses the Persian word for "God" ("Khuda") and the other uses the Arabic word for "God" ("Allah").

Some ways of saying "how are you?" include:
  • aap kaise/kaisi hain? = how are you? (formal)
  • tum kaisa/kaisi hai? = how are you? (informal)
  • kya haal hai? = what is (your) condition?
  • kaise mizaaj hain? = how are (your) dispositions?
Though the phrase "kya haal hai?" may sound awkward in English, it is as common as "aap kaise/kaisi hain?". In my (limited) personal experience, I have not heard the phrase "kaise mizaaj hain?" very often. Below are some common responses:
  • main teek hoon = I'm fine
  • sab teek hai = everything's fine
  • alhamdulillah = all praise is due to Allah
  • aap ki duaa hai = it is your prayer (which makes me well)
All of these are common, but the last one is more formal.

Tuesday, May 25, 2010

Tutorials resume later this week

Hi all! I apologize for the lack of updates recently. I've been working on finishing up school, and have also been travelling between Montreal and Toronto a bit more often than is practical. But the good news is that I'll return to making frequent updates by the end of this week. Till then, enjoy the summer sun!

Wednesday, April 28, 2010

Conjunctions: And + Or

Today we have a quick and easy lesson in which we'll cover the Urdu words for "and" and "or":
  • aur = and
  • yah = or
Here are a few examples:
  • Mansoor aur Sanya kaam kar rahe hain = Mansoor and Sanya are doing work
  • Ham kaayinge aur pir ham jaayinge = We'll eat and then we'll go
  • Aap chaaval yah naan chaiye? = Do you want rice or naan?
  • Saheeh yah galat? = True or false?
When using the word "or" in the context of approximating numbers (e.g. "two or three minutes"), the word "yah" is left out completely and the numbers are just said one after the other:
  • doh teen minat = two or three minutes
  • saath sattar kitaben = sixty or seventy books

Tuesday, April 27, 2010

The Oblique Form for Nouns

Today we'll cover oblique form for nouns. If you missed the last few lessons, I recommend covering them first since the material is somewhat incremental. Just to summarize, the oblique form of a pronoun, noun, adjective, or verb is the special form that it takes on when followed by a postposition (such as "men", "se", and "par").

Recall that many masculine nouns end in "a" and many feminine nouns end in "i". Let's first talk about masculine singular nouns that end in "a". When followed by a postposition, such nouns replace the "a" suffix with an "e".
  • larka = the boy
  • larke se = from the boy
Masculine singular nouns that end in some other letter remain unchanged when followed by a postposition:
  • ghar = the house
  • ghar se = from the house
For feminine singular nouns that end in "i", the oblique form of the noun is the same as its direct form:
  • larki = the girl
  • larki se = from the girl
Feminine singular nouns that don't end in "i" also remain unchanged when followed by a postposition:
  • sarak = the street
  • sarak se = from the street
That covers all of the singular cases. Now let's look at the plural cases. Masculine plural nouns that end in "e" replace their "e" suffix with "on" for the oblique form; note that the "n" has a soft, nasal pronunciation.
  • larke = the boys
  • larkon se = from the boys
Masculine plural nouns that end in any other letter simply add the suffix "on" for the oblique form:
  • ghar = the houses
  • gharon se = from the houses
Recall that some feminine plural nouns have the suffix "ian". For the oblique form of these nouns, the suffix is replaced with "ion"; the "n" here is also pronounced softly.
  • larkian = the girls
  • larkion se = from the girls
And lastly, feminine plural nouns that end in "en" have their suffixes replaced with "on" for the oblique form:
  • saraken = the streets
  • sarakon se = from the streets
Fortunately, the endings are similar enough as not to make you incomprehensible in case you accidentally use the wrong ending, so don't stress about it too much in conversation.

Due to the technical, grammar-heavy nature of this lesson and the last, we'll go back to covering simpler phrases for the next few lessons before diving into oblique adjectives and verbs ... so you can breathe a sigh of relief. Till then, below are a few examples of what we learned.

Examples:
  • Main ghar se aa raha hoon = I am coming from the house
  • Voh un ke gharon men hain = They are in their houses
  • Yeh larkion ko deiye = Give this to the girls
  • Jumme ko chutti hai = There is a holiday on Friday

Thursday, April 22, 2010

The Oblique Form for Pronouns: Me, You, Him, Her, It, Us, Them

These next few lessons will be focused on the oblique forms of pronouns, nouns, and adjectives; today we'll focus just on oblique pronouns. We'll get to what the term "oblique" means exactly, but I thought I'd just warn you in advance that the next few lessons may get a bit technical.

In English, when we use a preposition with a pronoun, we use the oblique form of the pronoun. For example, instead of saying, "I gave it to he", we would say, "I gave it to him" -- the oblique pronoun "him" is used instead of the pronoun "he". In Urdu, we do the same thing, except that we use oblique pronouns with postpositions instead of prepositions. Let's take a look at an example. As we've already learned, the Urdu word for "I" is "main". It doesn't make sense to say "from I" though; instead we say "from me":
  • mujh se = from me
In the example above, "mujh" is an oblique pronoun. All pronouns have an oblique form, some of which are the same as their direct form (such as "aap" and "tum"). Here's a list of oblique pronouns in Urdu:
  • mujh = me
  • aap = you (formal)
  • tum = you (informal)
  • tujh = you (very informal)
  • is = him/her/it (near)
  • us = him/her/it (far)
  • in = them (near)
  • un = them (far)
Remember, you should only use the forms above when they're followed by a postposition! Otherwise, use the direct form of the pronoun instead.

So far, we only know of three postpositions in Urdu: "men", "par", and "se". The examples below also use "ko", meaning "to", which we'll cover in more detail in a later lesson.

Examples:
  • aap ko = to you (formal)
  • tum ko = to you (informal)
  • tujh ko = to you (very informal)
  • is se = from him/her/it (near)
  • us se = from him/her/it (far)
  • mujh par = on me
  • in par = on them (near)
  • un par = on them (far)

Tuesday, April 20, 2010

Vocabulary: Days of the Week

Today I'll tell you how to say the different days of the week in Urdu. Note that in Urdu, all days are considered to be masculine, except for Thursday.
  • peer (m) = Monday
  • mangal (m) = Tuesday
  • budh (m) = Wednesday
  • jumiraat (f) = Thursday
  • jumma (m) = Friday
  • hafta (m) = Saturday
  • itvaar (m) = Sunday
To say "on ", we don't use the postposition "par", even though it generally translates to "on". Instead, we use a different postposition "ko":
  • peer ko = on Monday
  • jumme ko = on Friday
  • hafte ko = on Saturday
...and so on. You may notice that in the examples above, the words "jumme" and "hafte" end in an "e" instead of "a" as they do in their direct translations. In Urdu, pronouns, nouns, and adjectives sometimes change their form when followed by a postposition; this is known as the oblique form. We'll cover obliques in our coming lessons.

Monday, April 19, 2010

Prepositions and Postpositions: In, On, and From

In English, words such as "in", "on", and "from" are called prepositions because they come before the word they modify. In Urdu, they're actually postpositions -- that is, they come after the word they modify. Below are the Urdu translations for the aforementioned prepositions:
  • men = in
  • par = on
  • se = from
Note that the "n" in "men" is a soft "n". Occasionally, you'll run into some unintuitive uses of these words:
  • ghar par = at home
  • kaam par = at work
But in most cases, the translation is straightforward -- see below.

Examples:
  • Ham Pakistan men hain = We're in Pakistan
  • Iskool men, ham basketball khele = In school, we played basketball
  • Khaana mez par hai = Food is on the table
  • Mera daftar Bay Street par hai = My office is on Bay Street
  • Main Toronto se hoon = I'm from Toronto
  • Baink yahan se duur hai = The bank is far from here

Saturday, April 17, 2010

Vocabulary: Adjectives #1

Now that we know how to use adjectives when speaking Urdu, we can start building up our vocabulary. Just remember that the ones which end in "a" have different forms depending on the gender, and depending on whether the noun is singular or plural. Here are a few adjectives to get us started:
  • acha = good
  • bura = bad
  • bara = big
  • chota = small
  • naaya = new
  • puraana = old
  • poora = full
  • khaali = empty
  • mushkeel = difficult
  • aasaan = easy
Examples:
  • Yeh bahut bari imaarat hai naa? = This is a very big building, isn't it?
  • Yeh imaarat bahut bari hai naa? = This building is very big, isn't it?
  • Urdu mushkeel nahin hai = Urdu is not difficult
  • Poora naan leiye = Take a full naan (bread)
  • Hamari puraani gaari kahan hai? = Where's our old car?
Notice the adjective/noun agreement. Also notice the word order in the first two sentences.

Friday, April 16, 2010

How to Use Adjectives

It's time to cover adjectives -- those words that describe nouns. Let's start off with the Urdu word for "good":
  • acha = good
In most cases, we put the adjective in front of the noun that it describes:
  • acha larka = good boy
But as with English, we can push the adjective to come after the noun in some sentences:
  • Yeh acha larka hai = This is a good boy
In Urdu, adjectives that end in "a" have separate forms for masculine, feminine, and plural nouns. As you've already seen above (in the "acha larka" example), such adjectives stay the same when describing masculine objects. When describing feminine objects, however, the ending "a" is replaced with an "i":
  • achi larki = good girl
Looks familiar, right? When we learned about masculine and feminine nouns, we saw that nouns that end in "a" are typically masculine and nouns that end in "i" are typically feminine. Taking this idea further, you can probably guess what the masculine plural version of "acha" should look like:
  • ache larke = good boys
The feminine plural version of the adjective is the same as the feminine singular version:
  • achi larkian = good girls
Not all adjectives have multiple forms though. Adjectives that don't end in "a" have only one form, regardless of the gender and number of objects that it refers to. Take the adjective "mashoor", for example:
  • mashoor aadmi = famous man / famous men
  • mashoor aurat = famous woman
  • mashoor auraten = famous women
We'll build our vocabulary of adjectives in our next lesson, and get some practice using them. See you then!

Sunday, April 11, 2010

Vocabulary: Around the Neighborhood

Since we now have a solid grasp of some basic grammar, I thought we could dive head first into some vocabulary. Today we'll cover Urdu words for things that you might find around the neighborhood:
  • ghar (m) = house, home
  • makaan (m) = house, building
  • imaarat (f) = building
  • raasta (m) = road
  • sarak (f) = street
  • koocha (m) = narrow lane
  • hotaal (m) = hotel
  • daak khaana (m) = post office
  • havaai addaa (m) = airport
  • kaar o baar (m) = business
  • chai khaana (m) = tea shop, restaurant
  • aspataal (m) = hospital
  • bazaar (m) = bazaar, market
  • baink (m) = bank
  • iskool (m) = school
  • daftar (m) = office
  • kaarkhaana (m) = factory
  • masjid (f) = mosque
  • maqbara (m) = tomb, shrine
By the way, it might seem like a mistake to spell "iskool" with an "i" in front. I've noticed that the Matthews and Dalvi book spell it (and a lot of words that you would normally expect to start with "s") this way. Ever since reading this in the book, I've noticed that EVERY native Pakistani person I know (including my dad) actually pronounces a vowel before the "s" in words like "school" ... so I decided to follow this same convention when transliterating Urdu words.

Anyway, back to our vocabulary. Below are some examples of these words used in sentences.

Examples:
  • Masjid kahan hai? = Where's the mosque?
  • Mera ghar vahan hai = There's my house
  • Uska iskool Montreal men = His school is in Montreal
  • Ham daaktar ka daftar jaate hain = We're going to the doctor's office

Friday, April 9, 2010

Plurals

In our previous lesson, we learned that in Urdu, every noun falls into one of four categories. In the first category, we have masculine words that end in "a" such as "larka". Words in the first category are made plural by replacing the ending "a" with an "e". (From here on, the plural of a noun will be denoted by a (p).) For example:
  • larka (m) = boy
  • larke (mp) = boys
  • beta (m) = son
  • bete (mp) = sons
In the second category are masculine nouns that don't end in "a". The singular and plural versions of these words are the same:
  • aadmi (m) = man
  • aadmi (mp) = men
  • ghar (m) = house
  • ghar (mp) = houses
The third category consists of feminine nouns that end in "i". To pluralize these nouns, we add the suffix "an" to the end of the word; note that here, the "n" is pronounced using a soft, nasal sound. Here are some examples:
  • larki (f) = girl
  • larkian (fp) = girls
  • beti (f) = daughter
  • betian (fp) = daughters
Finally, the last category consists of feminine nouns that don't end in "i". These nouns are pluralized by adding the suffix "en" to the end of the word; again, the "n" here has a soft pronunciation. For example:
  • aurat (f) = woman
  • auraten (fp) = women
  • sarak (f) = street
  • saraken (fp) = streets
And that's all there is to it!

Thursday, April 8, 2010

Masculine vs. Feminine Nouns

In Urdu, all nouns are said to be either masculine (which we will denote by an (m)) or feminine (which we will denote by an (f)); we saw this briefly in our lesson about the present habitual tense. Nouns that describe males are masculine, and nouns that describe females are feminine.
  • aadmi (m) = man
  • aurat (f) = woman
  • sahib (m) = gentleman
  • sahiba (f) = lady
Nouns that can refer to either males or females often have two forms:
  • larka (m) = boy
  • larki (f) = girl
  • beta (m) = son
  • beti (f) = daughter
But sometimes a single word can be used to refer to either a male or a female:
  • daaktar = doctor
There's no simple way to determine whether a noun is masculine or feminine. Fortunately, if you choose the wrong gender, people are likely to have no trouble understanding you ... they might even find it cute! But if you do plan on learning gender associations nouns, here's one starting point: nouns that end in an "a" (such as "larka" and "beta") usually refer to masculine objects, and nouns that end in an "i" (such as "larki" and "beti") usually refer to feminine objects. We've already seen some exceptions to the rule ("aadmi", "sahiba"), but you can trust this rule for the most part. Words that end in neither "a" nor "i" may be either masculine or feminine -- the only way to learn these is by practicing.

The gender association of a noun can affect the grammatical structure of a sentence in several ways, all of which we'll gradually cover here. In our lesson tomorrow, we'll relate what we learned here to pluralizing nouns. See you then!

Tuesday, March 23, 2010

Vocabulary: Yes and No

This lesson will be quick and easy. With all that we've covered so far, we still haven't learned the Urdu words for "yes" and "no". The Urdu translation varies depending on who you're speaking to:

Informal:
  • han = yes
  • nahin = no
Formal:
  • ji = yes
  • nahin = no
Extremely Formal:
  • ji han = yes
  • ji nahin = no
The ending "n"'s in both "han" and "nahin" have a soft, nasal sound. Note that the extremely formal translation is seldom used. You probably want to save those for when you're trying to woo your future in-laws.

Monday, March 22, 2010

Questions: Who, What, When, Where, Why, How ... and More!

In this lesson, you'll learn how to ask basic questions in Urdu. The six main questions ("who", "what", "when", "where", "why", and "how") are relatively straightforward to translate:
  • kya = what
  • kaun = who
  • kahan = where
  • kab = when
  • kyoon = why
  • kaise = how
(The "n" in "kyoon" is soft.) When using these words in a sentence, they usually precede the verb. Here are a few examples:
  • Yeh kya hai? = What is this?
  • Voh aadmi kaun hai? = Who is that man?
  • Aap kahan jaate hain? = Where are you going?
  • Aap log kab aaye? = When did you people come?
  • Tum abhi kyoon chal rahe ho? = Why are you leaving now?
  • Tum kaise soye? = How did you sleep?
As with English, in Urdu you can turn a sentence into a question simply by raising the intonation of your voice towards the end of the sentence. Take the following sentence, for example:
  • Aap Canadian hain = You are Canadian
If you read this sentence with a rise in intonation towards the end of the sentence, as you would when asking a question in English, you can turn it into a question:
  • Aap Canadian hain? = Are you Canadian?
To further emphasize that any such statement is a question, one can simply add the word "kya" ("what") at the start of the sentence:
  • Kya aap Canadian hain? = Are you Canadian?
Of course, not all questions that we want to ask fit into the "big six" questions. Here are the Urdu words for a few less common questions:
  • kitne = how much / how many
  • kitne baje = what time
  • kis ka = whose (masculine)
  • kis ki = whose (feminine)
  • kin ke = whose (plural)
And of course, here are a few examples to give you a better sense of how these words can be used:
  • Aap ka kitne bacche hain? = How many children do you have?
  • Tum kitne baje jaata hai? = What time are you going?
  • Yeh kis ka ghar hai? = Whose house is this?
  • Voh kin ke gaari hain? = Whose cars are those?

Monday, March 15, 2010

Vocabulary: Time

In this lesson, we'll cover a number of words and expressions that relate to time. Scroll down to the bottom of this lesson for some examples. Here are some terms for units of time for us to start with:
  • secand = second
  • minat = minute
  • ghanta = hour
  • din = day
  • hafta = week
  • maheena = month
  • saal = year
To refer to a specific time of day, we can use the following phrases:
  • # baje = # o'clock
  • subh savere = early in the morning
  • subh = morning / in the morning
  • do pahr (ko) = (at) midday
  • do pahr ke baad = afternoon / in the afternoon
  • shaam (ko) = (in the) evening
  • raat (ko) = (at) night
We can also use words like "yesterday" and "tomorrow" to refer to another time relative to the present:
  • kal = yesterday, tomorrow
  • aaj = today
  • ahbi = now, right now
Note that "kal" can mean either "yesterday" or "tomorrow". This may seem strange, but it's usually easy to recognize the meaning from the context. And finally, below are some examples of what we learned.

Examples:
  • doh minat = two minutes
  • doosre din = the next day
  • main har saal jaata hoon = I go every year
  • ek baja = one o'clock (singular)
  • dus baje = ten o'clock
  • baara baje = twelve o'clock
  • aaj subh = today in the morning
  • aaj do pahr ke baad = today in the afternoon
  • aaj shaam ko = today in the evening
  • main kal karoonga = I will do it tomorrow
  • voh kal aaye = they came yesterday
  • ham abhi jaa rahe hain = we're leaving now

Saturday, March 13, 2010

Vocabulary: Numbers

I considered writing out the translation of all numbers from 1 to 100 here, but I realized that most readers, myself included, probably wouldn't absorb that much information in one go. So instead, here are numbers 1 through 20, with a few other important ones thrown in there.

Numbers 0 through 9:
  • sifr = zero
  • ek = one
  • doh = two
  • teen = three
  • chaar = four
  • paanch = five
  • cheh = six
  • saat = seven
  • aat = eight
  • nau = nine
Numbers 10 through 19:
  • dus = ten
  • giyaara = eleven
  • baara = twelve
  • tera = thirteen
  • chauda = fourteen
  • pandra = fifteen
  • sola = sixteen
  • satra = seventeen
  • ataara = eighteen
  • unnees = nineteen
Some more useful numbers:
  • bees = twenty
  • tees = thirty
  • chaalees = forty
  • pachaas = fifty
  • saath = sixty
  • sattar = seventy
  • assee = eighty
  • navve = ninety
  • sau = one-hundred
You might notice that the words for seven and sixty are very much alike. The difference in pronunciation lies in the letter T. In "saat" ("seven"), the T is pronounced the way you would pronounce it in English. In "saath" ("sixty"), the T is a much harder sound that results from rolling the bottom of your tongue forward along the roof of your mouth. Generally, we don't distinguish in this blog when to use which (because you'll naturally learn the more subtle pronunciations through conversation), but in this case, mispronouncing the word could lead to a different meaning.

We will come back to numbers in a later lesson (filling in those that we missed), but for now, this should be more than enough for us to continue with our lesson tomorrow: time!

Wednesday, March 10, 2010

Vocabulary: Verbs #1

Now that we have some basic pronouns and grammar rules under our belts, we can start to expand our vocabulary of verbs. Here are some verbs that you'll be hearing very often in daily Urdu conversation:
  • hona = to be
  • karna = to do
  • jaana = to go
  • aana = to come
  • kaana = to eat
  • peena = to drink
  • dekhna = to see
  • sunna = to hear, to listen to
  • saamajhna = to understand
  • bataana = to tell
Notice that all of these verbs end with "na". To conjugate these verbs in the present habitual tense, we replace the "na" with the appropriate suffix, as outlined in our last lesson. Here are a few examples:
  • aap kaam karte hain = you (do) work
  • voh paanee peeti hai = she drinks water
  • main school jaata hoon = I go to school
  • ham saamajhte hain = we understand
In cases where the context makes it obvious who the verb is referring to, the pronoun is often left out:
  • kaam karte hain = you (do) work
  • paanee peeti hai = she drinks water
  • school jaata hoon = I go to school
  • saamajhte hain = we understand

Sunday, March 7, 2010

The Present Habitual Tense

Today we'll learn how to conjugate Urdu verbs in the present habitual tense. This tense refers to phrases such as "I do", "I eat", and so on (as opposed to the present continuous tense: "I am doing", "I am eating", etc.) Urdu verbs in their infinitive form all have the suffix "na". Here are a few examples:
  • karna = to do
  • peena = to drink
  • bataana = to tell
We'll look at some more verbs in our next lesson, but for now, let's focus on the verb "karna" ("to do"). To conjugate a verb in the present habitual tense, first we replace the "na" suffix with the appropriate ending (which depends on whether the subject is masculine or feminine). Then we add the appropriate conjugation of the verb "hona". The example below shows how to conjugate the verb "karna" in the present habitual tense.

Masculine:
  • main karta hoon = I do
  • aap karte hain = you do
  • tum karte ho = you do
  • tu karta hai = you do
  • yeh/voh karta hai = he/it does
  • ham karte hain = we do
  • yeh/voh karte hain = they do
Feminine:
  • main karti hoon = I do
  • aap karti hain = you do
  • tum karti ho = you do
  • tu karti hai = you do
  • yeh/voh karti hai = she/it does
  • ham karte hain = we do
  • yeh/voh karti hain = they do
You can see that in the masculine case, the suffix "na" is replaced by either "ta" or "te" (depending on the pronoun). In the feminine case, the suffix "na" is always replaced with the ending "ti", except for the pronoun "ham" (which uses the ending "te" instead).

Saturday, March 6, 2010

The Verb "Hona" ("To Be")

The Urdu word for "to be" is "hona". Memorizing its conjugation is essential since it's so frequently used, not only by itself, but for conjugating other verbs as well (as we will see in later lessons).
  • main hoon = I am
  • aap hain = you are
  • tum ho = you are
  • tu hai = you are
  • yeh/voh hai = he/she/it is
  • ham hain = we are
  • yeh/voh hain = they are
Note that the letter n in "hoon" and "hain" are soft n's -- they're pronounced the way you would pronounce the letter n in the French word, "bon".

To use the verb in conjunction with a noun or adjective, you can insert the noun or adjective in between the pronoun and the verb :
  • Tum mera beta ho = You're my son
  • Voh dur hain = They're late

Wednesday, March 3, 2010

Vocabulary: Members of the Family

Today, we'll cover vocabulary relating to family relations. We'll start with the immediate family.
  • abbu = dad
  • ammi = mom
  • bhai = brother
  • bahen = sister
  • beta = son
  • beti = daughter
  • husband = shohar
  • wife = bivi
The Urdu vocabulary describing family members is more thorough than it is in English. For example, in Urdu, you wouldn't refer to both of your grandmothers by the same title. Instead, you would call your paternal grandmother "daadi" and your maternal grandmother "naani".
  • daada = paternal grandfather
  • daadi = paternal grandmother
  • naana = maternal grandfather
  • naani = maternal grandmother
The same is true for aunts and uncles.
  • chacha = paternal uncle
  • chachi = paternal uncle's wife
  • maamoon = maternal uncle
  • maami = maternal uncle's wife
  • phuppi = paternal aunt
  • phuppa = paternal aunt's husband
  • khala = maternal aunt
  • khalu = maternal aunt's husband
Again the same kind of description is made when referring to nieces and nephews.
  • bhateeja = nephew (brother's son)
  • bhaanja = nephew (sister's son)
  • bhateeji = niece (brother's daughter)
  • bhaanji = niece (sister's daughter)
Finally, cousins are usually referred to by using the word for brother or sister: "bhai" or "bahen". To be more explicit about who you're talking about, these words can be preceeded by "chachazaad", meaning "born of the paternal uncle", or "mamoonzaad", meaning "born of the maternal uncle".
  • bhai = male cousin
  • bahen = female cousin
  • chachazaad bhai = male cousin from father's side
  • chachazaad bahen = female cousin from father's side
  • mamoonzaad bhai = male cousin from mother's side
  • mamoonzaad bahen = female cousin from mother's side

Tuesday, March 2, 2010

Plural Pronouns: we, you, they, these, those

In our last lesson we covered singular pronouns, so today we'll cover plural pronouns. The Urdu word for "we" is "ham" (rhymes with "drum").
  • Ham kar rahe hain = We are doing
The Urdu words "aap" and "tum", covered in our previous lesson, can actually also be used in plural cases.
  • Singular Case: Tum larki ho = You are a girl
  • Plural Case: Tum larkian ho = You are girls
The same is true for the words "yeh" and "voh". In addition to meaning "he", "she", or "it", these words can also mean "they" (with "yeh" again referring to people or objects closeby, and "voh" again referring to people or objects that are far away).
  • Singular Case: Voh aadmi hai = He (far) is a man
  • Plural Case: Voh aadmi hain = They (far) are men
The word "lohg", meaning "people", is commonly used to emphasize that a pronoun is referring to multiple people.
  • Ham lohg kar rahe hain = We people are doing
  • Aap lohg Pakistani hain? = Are you people Pakistani?
  • Tum lohg larkian ho = You people are girls
  • Voh lohg aadmi hain = Those people are men
In summary:
  • ham = we
  • aap = you (plural, formal)
  • tum = you (plural, informal)
  • yeh = they/these (near)
  • voh = they/those (far)
The word "lohg", meaning "people", can be used after any plural personal pronoun to emphasize its plurality.

Sunday, February 28, 2010

Singular Pronouns: I, you, he, she, it, this, that

In our first lesson, we'll cover some basic singular pronouns. The Urdu word for "I" is "main" (pronounced with a soft, nasal n).
  • Main Canadian hoon = I am Canadian
There are several ways of saying "you" in Urdu. They are: aap, tum, and tu. The word "aap" should be used whenever you intend to show respect (elders, strangers, etc.) The word "tum" is less formal and should be used when you're speaking with a friend, a loved one, or a child. The word "tu" actually is closer to the English word "thou", and is rarely used outside of songs and poetry.
  • Aap Pakistani hain? = Are you Pakistani?
  • Tum bache ho = You are a child
  • Tu kahan hai? = Where are you?
In Urdu, there are no distinct words for "he", "she", and "it". Instead, the words "yeh" and "voh" can be used to refer to all three, but "yeh" refers to people or objects that are nearby and "voh" refers to people or objects that are far away. When referring to an object, "yeh" means "this" and "voh" means "that".
  • Yeh meri begam hai = She (near) is my wife
  • Voh aadmi hai = He (far) is a man
  • Yeh kya hai? = What's this?
In summary:
  • main = I
  • aap = you (formal)
  • tum = you (informal)
  • tu = you (very informal)
  • yeh = he/she/it (near)
  • voh = he/she/it (far)

Saturday, February 27, 2010

Welcome to Let's Speak Urdu!

Welcome to Let's Speak Urdu! I set up this blog to help myself and others learn Urdu. I'll try to post a short tutorial everyday (or every few days at the very least), and if all goes well, I'm going to try to set up a podcast as well. There will be an emphasis on speaking Urdu (as opposed to reading and writing), so Urdu words will appear here in romanized form.

Happy learning!