In English, words such as "in", "on", and "from" are called prepositions because they come before the word they modify. In Urdu, they're actually
postpositions -- that is, they come after the word they modify. Below are the Urdu translations for the aforementioned prepositions:
- men = in
- par = on
- se = from
Note that the "n" in "men" is a soft "n". Occasionally, you'll run into some unintuitive uses of these words:
- ghar par = at home
- kaam par = at work
But in most cases, the translation is straightforward -- see below.
Examples:- Ham Pakistan men hain = We're in Pakistan
- Iskool men, ham basketball khele = In school, we played basketball
- Khaana mez par hai = Food is on the table
- Mera daftar Bay Street par hai = My office is on Bay Street
- Main Toronto se hoon = I'm from Toronto
- Baink yahan se duur hai = The bank is far from here
Good!
ReplyDelete